Guerra ; La mórta
死
僕には死は
死ぬほどこわい
あまりに多くのものに二度と会えないから:
友達、家族
あの匂いのする道の花
たった一度でもあったすべての人。
死ぬなら、冬、雨が降って
夜早く
道では靴が泥まみれになり
人々はカフェに閉じこもり
ストーブの周りに身を寄せ合っている時がいい。
(訳者妄言)
トニーノ・グェッラの詩。死について語る詩なのだが、不思議な暖かみを感じる詩である。お互いの見知った顔がいるコミュニティーで、心落ち着いた終焉を迎えたいということだろうか。
原文は、
Mu me la mórta
l'a m fa un pavéura che mai
ch'u s lasa tròpa ròba ch'l'a n vaid piò:
l'améig, la tu faméia,
al piènti de'pasègg ch'a gli à cl'udòur,
la zénta te incuntrè una vólta snò.
A vréa muréi d'invéran quand che pióv
ch'u s fa la saira prèst,
e d'fura u s spórca al schèrpi t' e' pantèn
e u i è la zénta céusa ti cafè
datònda ma la stóva.
Roberto Roversi によるイタリア語版は、
A me la morte
mi fa morire di paura
perché morendo si lasciano troppe cose che poi non si vedranno mai più:
gli amici, quelli della famiglia,
i fiori del viale che hanno quell'odore,
e tutta la gente che hai incontrato anche una volta sola.
Io vorrei morire proprio dentro l'inverno mentre piove
in uno di quei giorni in cui è sera presto
e per la strada le scarpe si sporcano di fango
e la gente è chiusa nei caffè
stretta intorno all stufa.
| 固定リンク
| コメント (4)
| トラックバック (0)


最近のコメント