Guerra, Tonino

2009年4月29日 (水)

Guerra ; La mórta

        死

僕には死は
死ぬほどこわい
あまりに多くのものに二度と会えないから:
友達、家族
あの匂いのする道の花
たった一度でもあったすべての人。

死ぬなら、冬、雨が降って
夜早く
道では靴が泥まみれになり
人々はカフェに閉じこもり
ストーブの周りに身を寄せ合っている時がいい。

(訳者妄言)
トニーノ・グェッラの詩。死について語る詩なのだが、不思議な暖かみを感じる詩である。お互いの見知った顔がいるコミュニティーで、心落ち着いた終焉を迎えたいということだろうか。

原文は、

Mu me la mórta
l'a m fa un pavéura che mai
ch'u s lasa tròpa ròba ch'l'a n vaid piò:
l'améig, la tu faméia,
al piènti de'pasègg ch'a gli à cl'udòur,
la zénta te incuntrè una vólta snò.

A vréa muréi d'invéran quand che pióv
ch'u s fa la saira prèst,
e d'fura u s spórca al schèrpi t' e' pantèn
e u i è la zénta céusa ti cafè
datònda ma la stóva. 

Roberto Roversi によるイタリア語版は、

A me la morte
mi fa morire di paura
perché morendo si lasciano troppe cose che poi non si vedranno mai più:
gli amici, quelli della famiglia,
i fiori del viale che hanno quell'odore,
e tutta la gente che hai incontrato anche una volta sola.

Io vorrei morire proprio dentro l'inverno mentre piove
in uno di quei giorni in cui è sera presto
e per la strada le scarpe si sporcano di fango
e la gente è chiusa nei caffè
stretta intorno all stufa.

| | コメント (4) | トラックバック (0)