Noventa : Nei momenti che i basi fermemo
キスを止める時
キスを止める時、
そうしたいからでなく、考えてのこと、
僕の恋人は僕が詩を書きたいと、
僕が口述し、それでよいのだと。
素っ裸で仕事を始める
それからブラウスを着る
そして叫ぶ、「なんて詩は寒いの!」
彼女はくしゃみをし、僕は彼女にキスをして、バイバイ。
「なんてこの詩は短いんだこと!」
と読んだ人は言うでしょう。
「ああ、なんてあのキスはよかったこと!」
と彼女は言うでしょう...あるいは愛の神が。
(訳者妄言)
ジャーコモ・ノヴェンタの詩。詩はヴェネツィア方言で書かれている。愛と詩の関係を、ユーモラスに、ちょっとエロチックに描いている。
恋人は、愛の行為を中断して、愛の描写(詩)にとりかかろうとするが、すぐに寒さでたまらず、ブラウスを着て、さらにはくしゃみをする始末。詩が寒いというのは、その状況とも言えるし、語り手の語った詩の中身をも指しているかもしれない。
原文は、
Nei momenti che i basi fermemo
No' par gusto ma par riflession,
La me amante vol scriver i versi,
Che mi digo e me basta de dir.
Tuta núa le se méte al lavoro,
Po' la méte una blusa lisièra,
Po' la ziga 《che fredi xé i versi》.
La stranúa, mi la baso, e bondí.
《Ah che curti che xè 'sti poemi!》
Dirà queli che ne lezerà,
《Ah che boni che gèra quei basi!》
Dirà ela...o Amor lo dirà.
ヴェネト方言には、いくつかの特徴がある。標準語のriflessione がriflession になったり ,scrivere が scriver になるように、語尾の母音が落ちる。また Tutta が Tuta に mette がméte になるように、二重子音が一つの子音になる。あるいは、dico が digo になり、bacio が baso になるように、無声音が有声音になっている。
イタリア語訳は次の通り。
Nei momenti che interrompiamo i baci
non per gusto ma per riflessione
la mia amante vuole scrivere i versi
che io dico e mi basta di dire.
Tutta nuda si mette al lavoro
poi si mette una blusa leggera
poi grida 《come sono freddi i versi》,
starnuta, io la bacio, e addio.
《Ah che corti che sono questi poemi!》
diranno quelli che li leggeranno
《Ah che buoni che erano quei baci!》
dirà lei -- o Amor lo dirà.
| 固定リンク
「Noventa, Giacomo (ノヴェンタ)」カテゴリの記事
- Noventa : Il dialetto(2009.04.17)
- Noventa : Soldi, soldi...(Inno patriottico)(2009.04.16)
- Noventa : Fusse un poeta...(2009.04.15)
- Noventa : Nei momenti che i basi fermemo(2009.04.12)
- Giacomo Noventa: Dove i me versi(2009.03.19)


コメント
「... e addio.」思わず笑いました。ヴェネツィア方言堪能しました(まったく未知でした)。イタリア人みんな詩人に思われてきました。おかげさまでございます。起伏に富んでいて、多様で...。
投稿: marina | 2009年4月13日 (月) 18時25分
marina さん
イタリアの現代詩人には、おっしゃるように、多様な優れた詩人がいますね。
ヴェネト方言、僕もまったく詳しくはないのですが、気がついた特徴をあげてみたまでです。
実際には、ヴェネト方言と一口に言っても、地域によってかなり語彙や言い回しに差があるようです。
投稿: panterino | 2009年4月14日 (火) 00時47分