Noventa : Fusse un poeta...
もし僕が詩人なら...
もし僕が詩人なら...
難解派で、
永遠について語るだろう:
僕のなかの良心について、
僕の上の星について、
僕にその言葉を
与えようとしたり、しなかったりする
海について(ああ、海の意地悪!)
でも僕は...
(なぜ言わないんだ?)
僕は詩人だ。
僕の船に君がいた。
我らのうえには星があったろう、
我らのなかには良心があったろう、
波がしゃべり始めることだったろう、
しかし、僕の船には君がいた、
(櫂は止まっていた)。
海の真ん中で。
(訳者妄言)
ジャーコモ・ノヴェンタの詩。これもまた、詩と愛、詩という(現実に基づいてはいるが)人工的な世界と、現実の関係を、ユーモラスに、またアイロニックに描いている。
ユーモラスかつアイロニックなのは、詩人や詩論を書く人はともすれば、現実を越える力が詩にはあるという趣旨の詩や宣言を書く傾向があるのだが、ノヴェンタはそれを揶揄する詩を書く。つまり詩についての詩である。詩論になっている詩なのだ。
波が愛について語るかと思われた瞬間、君と僕は抱き合い(だから櫂が止まっている)、私的言語はそっちのけで、現実の愛の行為が優先してしまう。現実優位、愛が優先で言葉がかき消される。
方言で書かれた原文は
Fusse un poeta...
Ermetico,
Parlaria de l'Eterno:
De la coscienza in mi,
De le stele su mi,
E del mar che voleva e no' voleva
(Ah, canagia d'un mar!)
Darme le so parole.
Ma son...
(Perché no' dirlo?)
Son un poeta.
E ti ghe géri tì ne la me barca.
E le stele su nù ghe sarà stàe.
E la coscienza in nù.
E le onde se sarà messe a parlar.
Ma ti-ghe-géri ti ne la me barca.
(E gèra fermi i remi).
In mezzo al mar.
イタリア語訳は、
Se io fosse un poeta...
ermetico,
parlerei dell'Eterno:
della coscienza in me,
delle stelle su di me,
e del mare che voleva e non
(ah, canaglia di un mare!)
darmi le sue parole.
Ma son...
(Perché no' dirlo?)
Son un poeta.
E ti ghe géri tì ne la me barca.
E le stele su nù ghe sarà stàe.
E la coscienza in nù.
E le onde se sarà messe a parlar,
Ma ti-ghe-géri tì ne la me barca,
(E gèra fermi i remi).
In mezzo al mar.
| 固定リンク
「Noventa, Giacomo (ノヴェンタ)」カテゴリの記事
- Noventa : Il dialetto(2009.04.17)
- Noventa : Soldi, soldi...(Inno patriottico)(2009.04.16)
- Noventa : Fusse un poeta...(2009.04.15)
- Noventa : Nei momenti che i basi fermemo(2009.04.12)
- Giacomo Noventa: Dove i me versi(2009.03.19)


コメント
難解派ーermetismoと思いましたら、やはりermetico。もういちど読みます。好ましい感性。時代の雰囲気を感じます、とても。もういちど......。
投稿: marina | 2009年4月17日 (金) 20時45分
marina さん
ノヴェンタの詩は、詩論になっている詩が散見されますが、それが堅苦しい議論でなく、現実と詩のユーモラスな葛藤になっているところが秀逸ですね。
そこが、エルメティズモに対する彼の対抗心の面目躍如たるところでしょうか。
投稿: panterino | 2009年4月18日 (土) 22時13分