Guerra : I bu
牛たち
牛に言ってくれ、去れと
したことは、したことだ、
今日では、耕作はまずトラクターでするのだと。
心はやつらに涙する、俺自身にも、
あいつらが何千年も働いてくれたのに、
いまややつらは頭を垂れて
畜殺場へ長い綱で牽かれていくことを思うと。
(訳者妄言)
トニノ・グェッラの詩。ロマーニャ方言で書かれている。何千年と続いてきた農耕文化の変わり目に遭遇した牛たちの運命を嘆く詩。
原文は、
Andé a di acsè mi bu ch'i vaga véa,
che quèl chi à fat i à fatt,
che adèss u s'èra préima se tratour.
E' pianz e' cór ma tótt, ènca mu mè、
avdai ch'i à lavurè dal mièri d'ann
e adèss i à d'andè véa a tèsta basa
dri ma la córda lònga de' mazèll.
イタリア語訳は、
Ditelo ai miei buoi che vadano via
e quello che hanno fatto hanno fatto
che oggi si ara prima col trattore.
E piange il cuore a tutti, anche a me,
a pensare che hanno lavorato per mille anni
mentre eccoli lí che se ne vanno a testa bassa
dietro alla corda lunga del macello.
| 固定リンク
「Guerra, Tonino (グェッラ)」カテゴリの記事
- Guerra : Sivio e' matt(2009.04.27)
- Guerra : I bu(2009.04.19)
- Tonino Guerra: A gli óchi dla Chèca(2009.03.21)


コメント