Giovanni Giudici: Tempo libero
自由時間
夕飯の後、愛し、そして眠る
これが一番容易な道:勝手に
胃も働く、たとえワインが重くても。
君は回転し、果てはうわごとを言う。
でも誰が君を感じよう?ーー彼女は君以上に眠りこけ
明日のいつものまやかしに向かって旅している
7時の目覚まし、げっぷ、数滴の
ーまた始まりだー苦いエスプレッソ。
{訳者妄言)
ジョヴァンニ・ジュディチの詩。詩集 La vita in versi (1965) から。日常生活を誇張をまじえずに淡々と書いている。
原文は、
Dopo cenato amare, poi dormire,
questa è la via più facile: va da sé
lo stomaco anche se il vino era un po' grosso.
Ti giri, al massimo straparli.
Ma chi ti sente? --lei dorme più di te,
viaggia verso domani a un vecchio inganno:
la sveglia sulle sette, un rutto, un goccettino
--e tutto ricomincia--amaro di caffè.
2行目、5行目、8行目の sé、te, caffèが韻を踏んでいる。
| 固定リンク
「Giudici, Giovanni (ジュディチ)」カテゴリの記事
- Giovanni Giudici: Tempo libero(2009.04.03)
- Giovanni Giudici: Una sera come tante(2009.04.03)


コメント