Delio Tessa: La pobbia de cà Colonetta
コロンネッティ家のポプラ
コロンネッティ家のポプラが
死んだ。ほら。きっと7月の
嵐のせいだ。
ピシッ、ボキッ、ドシン。
わたしの元に長々と横たわっている、
200年はゆうにそこにあったのに!
お終いだ!でも...そこで身動きできなく
なっているが、まだ芽が出てくる、死にたく
ないのだ、今春が来るので...
行こう...気の毒に...見ないでおこう!
(訳者妄言)
デリオ・テッサの詩。詩集 L'è el dì Mort, alegher! (1932) から。テッサは1886年ミラノ生まれ。パドヴァ大学法学部を出て、法廷で働く。1939年ミラノで死去。
生前に出した唯一の詩集は L'è el dì Mort, alegher! (1932) で、友人の強い勧めで出版した。1947年には、フランコ・アントニチェッリとフォルトゥナート・ロスティの編纂による1909年から1939年の選詩集 Poesie nuove e ultime が出た。
テッサは、大先輩のミラノ方言の詩人カルロ・ポルタ(1776-1821)に影響をうけ、また彼に詩を捧げている。
死のテーマはテッサが常に集中的に扱っているテーマである。
ミラノ方言によるオリジナルとダンテ・イゼッラによるイタリア語訳をあげる。
まずオリジナルから。
L'è creppada la pobbia de cà
Colonetta: té chí : la tormenta
in sto Luj se Dio voeur l'à incriccada
e crich crach, pataslonfeta-là
me l'à trada chí longa e tirenta,
dopo ben dusent ann che la gh'era!
L'è finida! eppur...bell'e inciodada
lì, la casica ancamò, la voeur nò
morì, adess che gh'è chí Primavera...
andemm...nà...la fà sens...guardegh nó!
次に、ダンテ・イゼッラによるイタリア語訳。
E' morto il poppio di casa
Colonnetti: ecco: l'uragano
di questo luglio se Dio vuole ce l'ha fatta
e cric crac, pataslanfeta-là
me lo ha scaraventato qui lungo e disteso,
dopo ben duecento anni che c'era!
E' finito! eppure...anche inchiodato
lì, germoglia ancora, non vuol
morire adesso che viene primavera...
andiamo...via...fa pena...non guardarlo!
| 固定リンク
「Tessa, Delio (テッサ)」カテゴリの記事
- Delio Tessa: La pobbia de cà Colonetta(2009.03.16)


コメント
Delio Tessa やはり未知の、たいへん惹かれる詩人。
地方性につき、近ごろ目を開きつつあります。移民ということも視野に入ります。言葉につきおしえていただいています。懸命について参ります。
投稿: sandrara | 2009年3月17日 (火) 14時19分
sandrara さん
テッサもまた未知の詩人でした。
姉妹ブログ《イタリアに好奇心》に紹介した方言に関するコッリエーレ紙の記事およびそこに掲載されていた3人の方言詩人(フランコ・ロイ、エッリ・デ・ルーカ、ザンゾット)の言葉に触発され、他の方言詩人も読み、紹介してみました。
イタリア詩の拡がり、奥深さを感じました。
投稿: panterino | 2009年3月18日 (水) 09時33分