Caproni: Congedo del viaggiatore cerimonioso
旅人の礼儀正しい暇乞い
アキッレ・ミッロに
友よ、私はまず荷物を
降ろしたほうが
よいと思う。
出発時間はよく知らないが、
自分の駅で降りる前に
どこの駅に停まるかも
知らないが、
たしかな印が私に告げる、
そうした場所についた時、
私の耳にとどくのだ、
あなたたちともうすぐお別れだと。
すこしばかりお邪魔したことを
お許しいただきたい。
あなたがたと出発から
ご一緒で幸せでしたし、
感謝しています、本当に、
いい旅のお伴を得られました。
もっとずっとお話していたいのですが。
まあ仕方がない。
移転先は、知らない場所です。
しかしあなたがたのことは、
何度も思い出すでしょう、
新たな場所で、
一方私の眼には、はや
車窓から、われらを覆う
濃霧のしめった
もやを越えて、私の駅の
赤信号が見える。
あなたがたにお暇申し上げます、
軽い、悲嘆を
隠しおおせはしませんが。
一緒に、真向かいに座って
お話しするのは、とても楽しかった。
誰が誰やら判らぬなかで
(タバコを交換しながら
もくもく吸い)、
自分のことをあれこれ
語り(でっちあげるのも
簡単だ、他人に語る時には)
はては、ついつい本当のことも。
窮地に追い込まれても、
(うかうかと)ここまで
打ち明けるとは思ってもみなかったのに。
(失礼。たいした物は入っていないのに
重いカバンで。
なぜ持ってきたのか
自問するほどです。
持っていて
どんな役に立つのか、
でも、持ってこなければならない、
慣習に従っているだけかもしれないが。
すみません、通してください。
ほら。カバンを通路に
置いたので、気が
楽になった。失礼しました。)
そうそう、一緒にいるのは
楽しかったと言ってたんでした。おしゃべりも。
いくらか口論も
しましたが、当然です。
われわれは―これもまた
自然なこと―一度ならず
憎み合ったけれど、礼儀のために
抑えたものです。
が、それがどうしたというのか。
何であれ、もう一度
心から、最上の旅の友であった
ことを感謝いたします。
お暇ごいをいたします、先生と、
その雄弁な学識に。
あなたにもお暇します、ほっそりした
お嬢さん、スポーツをしたり、野を
走り回ってうっすらと顔に浮かんだ
汗の匂いとも。顔の色は
穏やかだが、かるく紅潮していた。
お暇します、軍人さん
(そして水兵さん!地にも
空や海にも)
平和と戦争にお暇します。
そしてあなたにも、司祭さん、
お暇します、私にお尋ねになりました
(ご冗談でしょう!)私が
「本当」の神を信じる能力があるかと。
知にお別れし、
愛にお別れします。
宗教にもお別れします。
もう目的地につきました。
さて、いよいよブレーキの
きしむ音が強くなりました、本当に
みなさま、失礼します。さようなら。
これだけは確かです。私は
まさに静かな絶望にあり、
狼狽はしていません。
降ります。どうぞそのまま良いご旅行を。
(訳者妄言)
カプローニの詩集Congedo del viaggiatore cerimonioso & altre prosopopee (1965)から。語り手は、旅の終着点に近いところにいて、旅をともにした人々に暇(いとま)ごいをしている。
旅の来し方を振り返ることが、これまでの人生を振り返ることと重ね合わせられている。つまり人生=旅で、旅の終わりは、人生の終わりの隠喩となっている。
この詩が捧げられているアキッレ・ミッロは1950年代、60年代に活躍した俳優。
この詩では、わざと平凡な、ありふれた挨拶の言葉、言い回しが用いられ、しかしそれは、人生との別れの挨拶でもあるという二重の意味を帯びるように構成されている。つまり、わざと地味な言葉づかい、決まり文句を利用して、そこに象徴的な意味合い(人生への別れの挨拶)を付与しているのである。
第5連の旅行鞄は、Simona Costa の註によると、人生で犯した悪、罪の象徴で、宗教的伝統によると、各人はその旅行鞄をあの世まで持っていくことになるのだという。
第6連の「地にも/空や海にも」の前後は、祈りの文句のもじりであろう。
各連の長さは異なるが、韻や母音韻(assonanza)は頻出する。
原文は、
Amici, credo che sia
meglio per me cominciare
a tirare giu' la valigia.
Anche se non so bene l'ora
d'arrivo, e neppure
conosca quali stazioni
precedano la mia,
sicuri segni mi dicono,
da quanto m'e' giunto all'orecchio
di questi luoghi, ch'io
vi dovro' presto lasciare.
Vogliatemi perdonare
quel po' di disturbo che reco.
Con voi sono stato lieto
dalla partenza, e molto
vi sono grato, credetemi,
per l'ottima compagnia.
Ancora vorrei conversare
a lungo con voi. Ma sia.
Il luogo del trasferimento
lo ignoro. Sento
pero' che vi dovro' ricordare
spesso, nella nuova sede,
mentre il mio occhio gia' vede
dal finestrino, oltre il fumo
umido del nebbione
che ci avvolge, rosso
il disco della mia stazione.
Chiedo congedo a voi
senza potervi nascondere,
lieve, una costernazione.
Era cosi' bello parlare
insieme, seduti di fronte;
cosi' bello confondere
i volti (fumare,
scambiandoci le sigarette),
e tutto quel raccontare
di noi (quell'inventare
facile, nel dire agli altri),
fino a poter confessare
quanto, anche messi alle strette,
mai avremmo osato un istante
(per sbaglio) confidare.
(Scusate. E' una valigia pesante
anche se non contiene gran che:
tanto ch'io mi domando perche'
l'ho recata, e quale
aiuto mi potra' dare
poi, quando l'avro' con me.
Ma pur la debbo portare,
non fosse che per seguire l'uso.
Lasciatemi, vi prego, passare.
Ecco. Ora ch'essa e'
nel corridoio, mi sento
piu' sciolto. Vogliate scusare).
Dicevo, ch'era bello stare
insieme. Chiacchierare.
Abbiamo avuto qualche
diverbio, e' naturale.
Ci siamo--ed e' normale
anche questo--odiati
su piu' d'un punto, e frenati
soltanto per cortesia.
Ma, cos'importa. Sia
come sia, torno
a dirvi, e di cuore, grazie
per l'ottima compagnia.
Congedo a lei, dottore,
e alla sua faconda dottrina.
Congedo a te, ragazzina
smilza, e al tuo lieve affore
di ricreatorio e di prato
sul volto, la cui tinta
mite, e' si' lieve spinta.
Congedo, o militare
(o marinaio! In terra
come in cielo ed in mare)
alla pace e alla guerra.
Ed anche a lei, sacerdote,
congedo, che m'ha chiesto s'io
(scherzava!) ho avuto in dote
di credere al vero Dio.
Congedo alla sapienza
e congedo all'amore.
Congedo anche alla religione.
Ormai sono a destinazione.
Ora che piu' forte sento
stridere il freno, vi lascio
davvero, amici. Addio.
Di questo, sono certo: io
son guisto alla disperazione
calma, senza sgomento.
Scendo. Buon proseguimento.
| 固定リンク
「Caproni, Giorgio (カプローニ)」カテゴリの記事
- Caproni: Indicazione(2009.03.12)
- Caproni: Anch'io(2009.03.11)
- Caproni: Congedo del viaggiatore cerimonioso(2009.03.10)
- Caproni: Preghiera(2009.03.09)
- Giorgio Caproni:Donna che apre riviere(2009.03.08)


コメント
傑作...堪能しています、音読の努力つづけ...ため息...御訳が見事です。イタリア(語)の物語性が駅、列車、コンパートメントを舞台にじつによく一行一行推理小説のごとく味わいました。『スペランツアおばあちゃん』に劣らず魅力的。疲れました。ひと息ついてまたアタックします。
投稿: attacco_ma | 2009年3月10日 (火) 14時43分
attaco_ma さん
味わっていただきありがとうございます。
現代詩はともすれば難解というイメージがあるなか、こういう物語性のある詩は、読み進めるのが困難ではないし、その物語の枠組みと絡めて、文字通りのことと、アレゴリカルなことを同時に語れるので、詩人にとって、また読者にとって、興味深い形ですね。
投稿: panterino | 2009年3月10日 (火) 22時56分