« Giorgio Caproni:Donna che apre riviere | トップページ | Caproni: Congedo del viaggiatore cerimonioso »

2009年3月 9日 (月)

Caproni: Preghiera

         祈り

僕の、軽やかな魂よ
お願いだ、リヴォルノに行ってくれ。
お前の内気な
蝋燭で、夜中に
一回りしてくれ。時間があれば、
巡回し、精査して、
ひょっとしてアンナ・ピッキがまだ
生者の間で生きているかどうか書き知らせてくれ。

まさに今日、失望して
僕はリヴォルノから帰る。
しかしお前、僕よりずっと純粋なお前は
憶えているだろう、ブラウスや
真っ赤なルビーが、金の蛇の上にのり
彼女が胸につけ、そこで曇っていたのを。

僕の魂よ、聞き分けよく
彼女を捜しに行ってくれ。
もし道で会ったら、
何でもあげるから。

(訳者妄言)
カプローニの詩。詩集 Il seme del piangere  (涙の種、1959)に収められた詩。母アンナ・ピッキの死を嘆く歌だが、自らの魂に、母の住む街に行くよう懇願し、彼女と街で出会うこと(彼女がまだ生きている)ことを願う詩。

冒頭は、ダンテの同時代人Cavalcantiのballata 'Per'i' no spero' を模したもの。カヴァルカンティの冒頭は、‘Perch'i' no spero di tornar giammai,/ ballatetta, in Toscana,/ va' tu, leggera e piana,/ dritt'a la donna mia' となっており、呼びかけと‘leggera'という形容詞が共通している。

原文は

Anima mia, leggera
va' a Livorno, ti prego.
E con la tua candela
timida, di nottetempo
fa' un giro; e, se n'hai il tempo,
perlustra e scruta, e scrivi
se per caso Anna Picchi
e' ancor viva tra i vivi.

Proprio quest'oggi torno,
deluso, da Livorno.
Ma tu, tanto piu' netta
di me, la camicetta
ricorderai, e il rubino
di sangue, sul serpentino
d'oro che lei portava
sul petto, doce s'appannava.

Anima mia, sii brava
e va' in cerca di lei.
Tu sai cosa darei
se la incontrassi per strada.

7音節句(settenari)が多いが、第二連は rima baciata (連押韻、同じ押韻が2行続くこと)のみで出来ている。tornoと Livorno, netta と camicetta, rubino と serpentino, portava と s'appannava である。rima baciata は素朴な韻であり、それを積み重ねることで、語り手の飾りのない、純粋な悲しみを、気取りなくストレートに表現しようとしているのだと思う。とはいえ、同時に、その素朴さは、カヴァルカンティのバッラータを踏まえたものでもあるのだ。

単純で複雑、素朴で洗練されているという文学的な逆接が成立している詩といえよう。

第二連は、母が胸につけていたプローチは、金の蛇の形をしたルビーのブローチだったが、そのルビーが胸の体温で曇ったということになるが、s'appannava には「記憶がうすれる」という意味もあり、3行前の ricorderai (憶えているだろう)と縁語にもなっている。

|

« Giorgio Caproni:Donna che apre riviere | トップページ | Caproni: Congedo del viaggiatore cerimonioso »

Caproni, Giorgio (カプローニ)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Caproni: Preghiera:

« Giorgio Caproni:Donna che apre riviere | トップページ | Caproni: Congedo del viaggiatore cerimonioso »