Corazzini: Toblack (2)
II
失われた希望、むなしい
祈り、無謀な大胆さ、砕け散った夢、
むなしい望みをもった愛する人たちの
無益な言葉、不可能な幻想、
すべての過ぎし春、
死すべき理想、見知らぬ人の
落涙、夢みる魂は
渇くが、飲むことはままならぬ、
トブラックよ、達し得ぬもの
失えるものは、お前の神聖な
土地にあり、このお前の消えぬ太陽のうちにあり、
お前の恐ろしい鐘にあり、
お前の単調な噴水にある、
泣く命、歩く死が。
(訳者妄言)
コラッツィーニの詩「トブラック」の第二セクション。
第二セクションはソネットの形式を持っている。原文は、
Le speranze perdute, le preghiere
vane, l'audacie folli, i sogni infranti,
le inutili parole de gli amanti
illusi, le impossibili chimere,
e tutte lee defunte primavere,
gl'ideali mortali, i grandi pianti
de gli ignoti, le anime sognanti
che hanno sete, ma non sanno bere,
e quanto v'ha Toblack d'irraggiungibile
e di perduto e' in questa tua divina
terra, e' in questo tuo sole inestinguibile,
e' nelle tue terribili campane
e' nelle tue monotone fontane,
Vita che piange, Morte che cammina.
最終行の Vita (命)と Morte (死)は擬人化され、大文字になっている。訳文では太字とした。
原文4行目の illusi は、「むなしい望みを持った」としたが、註釈によっては dellusi 「失望した」という解釈もある。その場合、望みがないとしりつつ、むなしい慰めの言葉をかける愛するひとたち、ということになる。
韻は、第一連が abba 、第二連も同じ韻で abba 第三連が cdc , 第四連が eed となっている。
| 固定リンク
「Corazzini (コラッツィーニ)」カテゴリの記事
- Corazzini: Toblack (4)(2009.01.05)
- Corazzini: Toblack (3)(2009.01.04)
- Corazzini: Toblack (2)(2009.01.03)
- Corazzini: Toblack (1)(2009.01.02)
- Corazzini: Bando(2009.01.01)


コメント