Corazzini: Dialogo di marionette
マリオネットの対話
ー 可憐な女王よ、なぜ
わたしを寒さで死なせるのですか?
王は眠っておられる。おそらくは、
あなたに歌をお聞かせできるでしょう
王がお聞きにならずに!ああ、どうか
バルコニーにあがらせてください!
― 典雅な友よ、バルコニーは
張り子です、
二人を支えきれませんわ!
わたしを、頭なしで
死なせたいとお考えですの?
ー おお可憐な女王よ、黄金の
長い御髪(おぐし)を解いてください!
ー 詩人よ!わたしの髪は
屑繊維なのを
ご存じないか?
ー ああ、お許しください!
ー 許す。
ー これほど?
ー これほど...?
ー もうなにもおっしゃいますな、
私は死にます...
ー なんですと?たったこれだけの
ために?
ー 皮肉をおっしゃる...さらば!
ー そう見えて?
ー 厚紙の森での
僕らの最後の逢い引きを
惜しむ気持ちはありませぬか?
ー わたくし、覚えていませんの、
いとしいお方...行っておしまいになるの?
永遠に? ああ、どれほど
泣きたいことでしょう!でもどうして出来ましょう、
わたくしの小さな心は
木で出来ているのですもの。
(訳者妄言)
セルジョ・コラッツィーニの詩。自由詩で、一行の長さは自在に変化している。"cosi'?"のように2音節しかない行もある。詩集Libro per la sera della domenica に収められている。
マリオネット、手遣い人形(burattini)、道化は、象徴主義や耽美主義(デカダンス文学)によく登場するテーマである。自分自身を皮肉化するものとして、表象される。
この詩では、詩人の人形は、夢を追求し、女王の人形は現実に引き戻し、幻想のむなしさ、無効性を露わにする。語り手(コラッツィーニ)は、自分の夢の追求とその限界とを、同時に描いているのである。
原文は、
-- Perche', mia piccola regina,
mi fate morire di freddo?
Il re dorme: potrei, quasi,
cantarvi una canzone,
che non udrebbe! Oh, fatemi
salire sul balcone!
-- Mio grazioso amico
il balcone e' di cartapesta,
non ci sopporterebbe!
Volete farmi morire
senza testa?
-- Oh, piccola regina, sciogliete
i lunghi capelli d'oro!
-- Poeta! non vedete
che i miei capelli sono
di stoppa?
-- Oh, perdonate!
-- Cosi'?
-- Cosi'...?
Non mi dite una parola,
io moriro'...
-- Come? per questa sola
ragione?
-- Siete ironica...Addio!
-- Vi sembra?
-- Oh, non avete rimpianti
per l'ultimo nostro convegno
nella foresta di cartone?
-- Io non ricordo, mio
dolce amore... Ve ne andate?
Per sempre? Oh, come
vorrei piangere! ma che posso farci,
se il mio piccolo cuore
e' di legno?
| 固定リンク
「Corazzini (コラッツィーニ)」カテゴリの記事
- Corazzini: Toblack (4)(2009.01.05)
- Corazzini: Toblack (3)(2009.01.04)
- Corazzini: Toblack (2)(2009.01.03)
- Corazzini: Toblack (1)(2009.01.02)
- Corazzini: Bando(2009.01.01)


コメント