« Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (6) | トップページ | Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (8) »

2008年12月24日 (水)

Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (7)

          感傷的なあわれな詩人の悲嘆

           VII

僕は、単純な生活が好きだ。
どれだけの情熱が、少しずつ、葉が落ちていくようになるのを見たことか
過ぎ去っていくもの全てに!
でも君は理解せず、微笑んでいる。
そして僕が病気だと思っている。

(訳者妄言)
セルジョ・コラッツィーニの詩の第7連。情熱のはかなさを、葉が散ることに喩え、その普遍性を歌うが、同時に君(読者)がそれを理解せず、ただ詩人が病気ゆえにそのようなことを思うのだ、と解釈されるだろうと言っている。
終わりの2行は巧みな告白でもある。つまり、自分が病気であることを明示しつつ、そのことを知ったときの読者のバイアスをも予め規制しようとしているのだ。自分の真意を判ってもらうためのアクロバティックなレトリックである。

原文は、

Io amo la vita semplice delle cose.
Quante passioni vidi sfogliarsi, a poco a poco,
per ogni cosa che se ne andava!
Ma tu non mi comprendi e sorridi.
E pensi che io sia malato.

|

« Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (6) | トップページ | Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (8) »

Corazzini (コラッツィーニ)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (7):

« Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (6) | トップページ | Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (8) »