Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (4)
あわれな感傷的詩人の悲嘆
IV
ああ、僕の悲しみに驚かないでくれ!
聞かないでくれ
僕は、こんな虚しい言葉で、
ああ神よ、これほど虚しい言葉でしか答えられず、
死なんとするように、涙が出てくる。
僕の涙は、悲しみのロザリオを
繰っているよう
七たび苦しむ僕の魂の前で
でも僕は詩人ではあるまい
むしろ、単に、優しく物思いにふけり
こうして、歌うように、眠るように祈る子供なのだろう。
(訳者妄言)
コラッツィーニの詩の第四連。
6行目のロザリオは写真にあるようなカトリックの数珠である。小さな珠が50個あり、等間隔(小さい珠10個ごと)に4つの大きな珠がある。はじには、十字架がついている。sgranare il rosario と言えば、数珠の珠を繰りながら、ロザリオの祈りをあげることを意味する。小さい珠一つにつきアヴェマリアを1回となえ、大きな珠(または異なる色の珠、あるいは珠と珠の距離が他とは違った珠)では主の祈りを唱える。
この詩では、sgranare un rosario di tristezza となっているので、流れ出る涙の一粒一粒をロザリオの数珠一粒に喩えているのである。また、通常は、神または聖母の前で祈るのだが、この場合は、詩人の魂の前で祈って(涙を流して)いるのだ。
コラッツィーニは、祖父、父ともに教皇庁の掌璽院(しょうじいん、聖職志望者の適格審査にあたる部局、今日では廃止されている、dataria)に勤めていた。この詩でも宗教色(宗教的な比喩、発想)はいたるところに見られる。
原文は、
Oh non maravigliarti della mia tristezza!
E non domandarmi;
io non saprei dirti che parole cosi' vane,
Dio mio, cosi' vane,
che mi verrebbe di piangere come se fossi per morire.
Le mie lagrime avrebbero l'aria
sgranare un rosario di tristezza
davanti alla mia anima sette volte dolente
ma io non sarei un poeta;
sarei, semplicemente, un dolce e pensoso fanciullo
cui avvenisse di pregare, cosi', dome canta e come dorme.




| 固定リンク
« Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (3) | トップページ | Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (5) »
「Corazzini (コラッツィーニ)」カテゴリの記事
- Corazzini: Toblack (4)(2009.01.05)
- Corazzini: Toblack (3)(2009.01.04)
- Corazzini: Toblack (2)(2009.01.03)
- Corazzini: Toblack (1)(2009.01.02)
- Corazzini: Bando(2009.01.01)


コメント
panterino様、
掌(ここの字が分かりません)院。はじめて知りました。そしてロザリオ。紡ぐように触り、祈るシーンの意味が初めて分かりました。
さいごの4行は忘れがたいです。
投稿: giacomal | 2008年12月22日 (月) 21時38分
giacomal さん
掌璽院(しょうじいん)の真ん中の字は、ギョメイギョジという時のジです。特殊な文字なので文字化けしてしまうのかもしれませんね。
投稿: panterino | 2008年12月23日 (火) 12時19分