Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (3)
あわれな感傷的詩人の悲嘆
III
僕は、ただもう、死にたい、疲れたから。
ただ、大聖堂のステンドグラスの
大天使たちが
僕を愛と苦悩で震わせるから。
ただ、僕は、いまや、
鏡のように、
あわれな憂鬱な鏡のようにあきらめている。
ほら、僕は詩人じゃない。
死にたいと思っている悲しい子供なんだ。
(訳者妄言)
コラッツィーニの詩の第三連。語り手が「鏡のよう」という直喩(similitudine)は、受け身であるという心的状態を表している。それはそう新しいものではないが、その鏡が、「あわれ」(povero)で、「憂鬱 」という擬人法は珍しい。
原文は、
Io voglio morire, solamente, perche' sono stanco;
solamente perche' i grandi angioli
su le vetrate delle catedrali
mi fanno tremare d'amore e di angoscia;
solamente perche', io sono, oramai,
rassegnato come uno specchio,
come un povero specchio melanconico.
Vedi che io non sono un poeta:
sono un fanciullo triste che ha voglia di morire.
| 固定リンク
« Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (2) | トップページ | Corazzini: Desolazione del povero poeta sentimentale (4) »
「Corazzini (コラッツィーニ)」カテゴリの記事
- Corazzini: Toblack (4)(2009.01.05)
- Corazzini: Toblack (3)(2009.01.04)
- Corazzini: Toblack (2)(2009.01.03)
- Corazzini: Toblack (1)(2009.01.02)
- Corazzini: Bando(2009.01.01)


コメント
panterinoさま、
驚きました! 当然のことなのに、気づきませんでした。早逝の詩人だった!のですね。道理で、素晴らしい。
長生きしすぎましたが、わたしは、若い詩人の書くものを好みました。Leopardi、ランボー、立原道造、また樋口一葉など。御解説の鏡のこと、受け身的という心理のこと、「あわれ」で「憂鬱」という擬人法だという鋭いご指摘。すこしでも近づきたいと思います。
投稿: giacomal | 2008年12月20日 (土) 13時59分
panterino樣、
たびたび。
CardarelliやCorazziniは、Magrelliも、読む人に書くことを促します。
投稿: giacomal | 2008年12月20日 (土) 14時01分
panterino樣、
たびたび。
CardarelliやCorazziniは、Magrelliも、読む人に書くことを促します。
投稿: giacomal | 2008年12月20日 (土) 14時02分
giacomal さん
ご感想ありがとうございます。
鏡に関する比喩の説明は、Simona Costa の註によるものです。僕も、その註に感心してとりあげました。
註釈者 Costa の名前をあげておいた方がよかったかもしれませんね。もっとも Costa の前にそういう指摘をした研究者がいたのかどうかは、知らないのですが。
投稿: panterino | 2008年12月21日 (日) 18時43分