Cardarelli: Autunno
秋
秋。すでにその訪れを
八月の風に、
どしゃ降りやそぼ降る
九月の雨に感じ、
おののきが、今や
裸で悲しい大地、
迷える太陽を迎える大地を走った。
われわれの人生の最上の時は
言い表しがたくのろのろと
進みゆくこの秋に、
いまや過ぎいき傾いていき、
そしてゆっくりと我らに別れを告げる。
(訳者妄言)
ヴィンチェンツォ・カルダレッリの詩。1931年に雑誌に発表され、1934年に詩集 Giorni in piena に収められた。
時の過ぎ行くさだめを、季節の移ろいにのせて歌い、それは必然的に、人生の若さとの別れへと重ね合わせられていく、というのがこの詩の組み立てである。
秋の気配を、八月の風のなかにも感じ取るとするところは味わい深い。
原文は、
Autunno. Gia' lo sentimento venire
nel vento d'agosto,
nelle piogge di settembre
torrenziali e piangenti,
e un brivido percorse la terra
che ora, nuda e triste,
accoglie un sole smarrito.
Ora passa e declina,
in quest'autunno che incede
con lentezza indicibile,
il miglior tempo della nostra vita
e lungamente ci dice addio.
原文10行目の 'con lentezza indicibile' は意味だけをとれば、抽象的な言い方で、冴えないようにも思えるが、リズムを考えると、一行が3語だけで出来ており、遅さをまさに、言葉のリズムで表しているのである。つまり、lentezza と indicibile という長い単語が連続して、この一行全部が副詞句となり、passa e declina という動詞と il miglior tempo della nostra vita という主語との結合を、「遅い」ものにしているのだ。(Simona Costa の註を参照した)。
| 固定リンク
「Cardarelli, Vincenzo (カルダレッリ)」カテゴリの記事
- Cardarelli: Rimorso(2008.12.16)
- Cardarelli: Gabbiani(2008.12.14)
- Cardarelli: Autunno(2008.12.12)
- Cardarelli: Ottobre(2008.12.11)
- Cardarelli: Estiva(2008.12.09)


コメント