Montale:《Mottetti XIX》
モッテッティ XIX
春にその赤い
羽扇をふわふわと
脱ぎ捨てる葦(あし)、
溝の小道、黒い流れの
上に飛んでいるトンボ、
口に荷物をくわえて
あえぎながら家に戻る犬、
今日、ここには、見当たらないが
あそこの、照り返しが焼けつき、
雲が垂れ込んだ場所、いまや遠くなった
彼女の瞳を越えたところ、たった
二つの十字の光の束。
時は過ぎていく。
(訳者妄言)
モンターレの連作のXIX。ダンテ・イゼッラのよると、モンターレの第二詩集Occasioni から第三詩集Bufera への移行する性格を示しているという。第二詩集では、無限に待つこと、そして瞬間的解放がうたわれていた。第三詩集では、クリツィアが世界形成者の役割を果たしている。
冒頭は葦(あし)の穂を羽扇(flabello)にたとえている。十字は苦しみの象徴である。
原文は、
La canna che dispiuma
mollemente il suo rosso
flabello a primavera;
la re'dola nel fosso, su la nera
correnti'a sorvolata di libellule;
e il cane trafelato che rincasa
col suo fardello in bocca,
oggi qui non mi tocca riconoscere;
ma la' dove il riverbero piu' cuoce
e il nuvolo s'abbassa, oltre le sue
pupille ormai remote, solo due
fasci di luce in croce.
E il tempo passa.
詩全体は、endecasillabi (11音節)だが、最終行は、7音節と5音節の2行に分かれている。1-3行目および7行目も7音節である。
韻は3,4行目のprimavera, nera, 10,11 行目の sue, due .
| 固定リンク
「Montale, Eugenio (モンターレ)」カテゴリの記事
- モンターレ:《Nuove stanze》(2008.11.18)
- Montale: 《Mottetti XX》(2008.10.21)
- Montale:《Mottetti XIX》(2008.10.20)
- Montale:《Mottetti XVIII》(2008.10.17)
- Montale:《Mottetti XVII》(2008.10.15)


コメント