Montale:《Mottetti XVIII》
モッテッティ XVIII
鋏(はさみ)よ、あの顔を切らないでくれ、
空(から)になる記憶のなかにのみにある顔を、
耳を傾ける彼女の大きな顔を
永遠にぼやけたものにしないでくれ。
寒さが降りてくる...厳しい一撃が枝を払う。
傷ついたアカシアは自ら
蝉(せみ)の殻を
11月の初ぬかるみに振り落とす。
(訳者妄言)
記憶のなかのクリツィアの顔。それを切り落とすのは、時間という鋏(はさみ)である。そうした切断を、アカシアの木の枝払いと重ね合わせている。
原文は、
Non recidere, forbice, quel volto,
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.
Un freddo cala...Duro il colpo svetta.
E l'acacia ferita da se' scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di Novembre.
それぞれの連は、3行の endecasillabi (11音節の詩行)と settenario (7音節詩行、4行目と7行目)から構成されている。1行目と3行目のvolto, ascolto が韻を踏み、これらと3行目の ascolto は母音韻(assonante) となっている。
行中の単語ではあるが、5行目のcala と 7行目のcicala, 5行目のsvetta と8行目のbelletta が韻を踏む。
5行目の行末は、Renzo Laurano に宛てた手紙に記された初稿では、 Il guizzo par d'accetta. (斧によって震えたようだ)となっていたが、Laurano がguizzo を寒さと解釈し、モンターレは鋏・斧ととりたかったので、書き換えられた。モンターレがこの詩についてLauranoに宛てた3通の手紙は、Sulla poesia (Mondadori, 1976)の79-80ページに掲載されている。
| 固定リンク
「Montale, Eugenio (モンターレ)」カテゴリの記事
- モンターレ:《Nuove stanze》(2008.11.18)
- Montale: 《Mottetti XX》(2008.10.21)
- Montale:《Mottetti XIX》(2008.10.20)
- Montale:《Mottetti XVIII》(2008.10.17)
- Montale:《Mottetti XVII》(2008.10.15)


コメント