Montale:《Mottetti X》
モッテッティ X
なぜ遅いのか?松でリスが
松明(たいまつ)のしっぽを樹皮に打ちつける。
半月が先端とともに
おのれをぼやかす太陽へと
降りる。夜が明けた。
一吹きで、なまけものの煙は身震いし、
君を閉じこめる点で、身を守る。
何も終わらない、あるいはすべてが終わる、もし
君という電光が雲を去るなら。
(訳者妄言)
モンターレの連作モッテッティのX。
原文は、
Perche' tardi? Nel pino lo scoiattolo
batte la coda a torcia sulla scorza.
La mezzaluna scende col suo picco
nel sole che la smorza. E' giorno fatto.
A un soffio il pigro fumo trasalisce,
si difende nel punto che ti chiude.
Nulla finisce, o tutto, se tu fo'lgore
lasci la nube.
2行目リスのしっぽが松明なのは、形と色の両方。
5-6行目の 'nel punto che ti chiude' はモンターレ自身がBobi Balzen に宛てた手紙の中で、「自分はしばしばこうした曖昧なやり方をする。たとえば、雲から出ようとしている女のモッテットで、《A un soffio il pigro fumo.../si difende nel punto che ti chiude》 ここで、punto が二つの意味を持つのは明らかだ。nel momento che (瞬間)とnel luogo che (場所)、両方ともまったく正当だ。ランドルフィにとってはこうした疑いはおぞましいものだが、僕にとっては一種の豊かさなんだ・・・」
つまり、モンターレは、両義性、ああもこうも解釈できるようにわざと書いているのである。詩人自身が述べるように、それはここだけではなく、しばしば起こるわけである。
語り手は、Cliziaの出現を待っているが、それが起こるかどうかは保証されていない。それが彼にとっては全てか無か、ということになる。
| 固定リンク
「Montale, Eugenio (モンターレ)」カテゴリの記事
- モンターレ:《Nuove stanze》(2008.11.18)
- Montale: 《Mottetti XX》(2008.10.21)
- Montale:《Mottetti XIX》(2008.10.20)
- Montale:《Mottetti XVIII》(2008.10.17)
- Montale:《Mottetti XVII》(2008.10.15)


コメント