Montale:《Mottetti VII》
モッテッティ VII
岩ツバメの、電信機の
柱から海への
白と黒の昇り降りは
寄港地での君の悲憤のなぐさめとはならないし
君がもういない場所へ、君をもたらしもしない。
整地した所は、もうびっしり生えたニワトコの
匂いがする、スコールは消え去る。
たとえ薄明かりが休戦だとしても、
いとしい君に関する脅威は、それを消尽する。
(訳者妄言)
モンターレの連作のVII. 岩ツバメが矢のように飛びながら、上下する様子。かつてはそれがクリツィアの心の慰めとなったのだが、今はもうそれもない。
原文は、
Il saliscendi bianco e nero dei
balestrucci dal palo
del telegrafo al mare
non conforta i tuoi crucci su lo scalo
ne' ti riporta dove piu' non sei.
Gia' profuma il sambuco fitto su
lo sterrato; il piovasco si dilegua.
Se il chiarore e' una tregua,
la tua cara minaccia la consuma.
2-3行目のdal palo del telegrafo al mare は海際にある電信機の柱ともとれるし、dal~al で、柱から海へ、とも取れる。おそらくわざと曖昧なのであろう。
韻は1行目、5行目のdei , sei, 2行目、4行目のpalo, scalo, 7行目、8行目のdilegua, tregua である。
この詩では珍しく1行目のdei , 6行目のsu のように前置詞が行末に来て、露骨な行跨り(enjambement) となっている。
海とニワトコの匂いと、スコールが去った後の薄明るい空。短い詩だが、キャンバスに描かれた情景は大きい。
| 固定リンク
「Montale, Eugenio (モンターレ)」カテゴリの記事
- モンターレ:《Nuove stanze》(2008.11.18)
- Montale: 《Mottetti XX》(2008.10.21)
- Montale:《Mottetti XIX》(2008.10.20)
- Montale:《Mottetti XVIII》(2008.10.17)
- Montale:《Mottetti XVII》(2008.10.15)


コメント