Montale: 《Mottetti V》
モッテッティ V
さらば、暗闇での汽笛、合図、咳
と閉まった切符売場。時間だ。たぶん
機械的に動く人間は正しい。通路からは、
壁に囲まれているのが見える。
..........................
ー君も、特急列車のかすかな連禱に、カリオカの
ぞっとさせ、ずっと続いていく抑揚を
与えるのか?ー
(訳者妄言)
駅での愛する人との別れ。ユダヤ系のクリツィアは人種法のためイタリアを去る、いつ戻れるか判らない旅立ちである。
原文は
Addii, fischi nel buio, cenni, tosse
e sportelli abbassati. E' l'ora. Forse
gli automi hanno ragione. Come appaiono
dai corridoi, murati!
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
-Presti anche tu alla fioca
litania del tuo rapido quest'orrida
e fedele cadenza di carioca?-
列車の人たちは表情もない。
列車は、カリオカのダンスのように、しつように同じリズムを繰り返して遠ざかっていく。
列車の音を描いているのは意味内容だけではない。1,2行目は、i の音が続く。Addii, fischi, buio, cenni, sportelli, abbassati,
後半は、ca が、fioca, cadenza, carioca と重なり、また、d の音も del, rapido, orrida, fedele, cadenza, di, と繰り返される。列車の繰り返されるリズムは意味上はカリオカのダンスにたとえられているが、詩の音韻上でも、繰り返しのリズムとして表現されているわけである。
| 固定リンク
「Montale, Eugenio (モンターレ)」カテゴリの記事
- モンターレ:《Nuove stanze》(2008.11.18)
- Montale: 《Mottetti XX》(2008.10.21)
- Montale:《Mottetti XIX》(2008.10.20)
- Montale:《Mottetti XVIII》(2008.10.17)
- Montale:《Mottetti XVII》(2008.10.15)


コメント