Montale:《Mottetti XII》
モッテッティ XII
はるかな星雲を通過するときに
君の額にあたる霰から
解放しよう。君はサイクロンに
苛(さいな)まれた翼を持ち、びくっと目覚める。
正午:四角い枠に、西洋カリンの
黒い影が伸び、寒がりの太陽が
しつこく空にいる。路地にこっそり
逃げ込んだ影たちは君がここにいることを知らないのだ。
(訳者妄言)
モンターレのモッテッティのXII. ここでは君、クリツィアを空の彼方からやってくる天使にたとえている。外界は厳しい現実に満ちているので、翼が傷つくのである。それと影がのび、太陽すらうすら寒いという情景は呼応している。
詩人(語り手)にはしかと感じられるクリツィアの存在も、人々には見えない。
原文は、
Ti libero la fronte dai ghiaccioli
che raccogliesti traversando l'alte
nebulose; hai le penne lacerate
dai cicloni, ti desti a soprassalti.
Mezzodi': allunga nel riquadro il nespolo
l'ombra nera, s'ostina in cielo un sole
freddoloso; e l'altre ombre che scantonano
nel vicolo non sanno che sei qui.
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)





最近のコメント