ザンゾット:《Esigue nevi i rami》
乏しい雪、枝は
純白の縁取り
僕は、寂しい茂みを放浪したが
寒さが降りてくる。
冷たいのは僕の手
胸におしつけ
奇妙な風に跳ねる。
もう少しで、僕は石のようになるだろう。
(訳者妄言)
ザンゾットの Versi giovanili から。
原文は、
Esigue nevi i rami
orlarono di candore:
io tanto errai tra mesti cespugli
che il freddo discende.
Fredde sono le mie mani
e al cuore strette le tengo
che ai venti strani balza.
Io tra poco saro' come la pietra.
わずかに雪化粧をした枝。森を歩き回っているうちに、もうじき石になってしまうだろう、という絶対的な孤独の宣言なのだろうか。
| 固定リンク
「Zanzotto, Andrea (ザンゾット)」カテゴリの記事
- ザンゾット:《Nei giorni delle insonni primavere》(2008.09.12)
- ザンゾット:《Nell'era della silenziosa pace》(2008.09.11)
- ザンゾット:《Villanova》(2008.09.10)
- ザンゾット:《A una morta》(2008.09.09)
- ザンゾット:《Esigue nevi i rami》(2008.09.08)



コメント