ザンゾット:《A una morta》
死んだ女に
曲芸師のいて
大声の鳴り響く広場ではなく、
しおれた並木の間に
僕は君と来るだろう、雪の間で。
すべてのことを、ぼくは語るだろう。
ここで起こったこと、君が喜びそうなこと。
君は驚いて目をむくだろう
でもひょっとして、ため息をつき
僕に哀れみを示すかもしれない。
その時からかなり変わったのは
列車の時刻表だ、
うれしそうな駅
バラ色のホタルブクロが咲き、
うち捨てられ、風が吹き抜ける。
(訳者妄言)
ザンゾットの若いときの詩。この詩は ‘A una morta (ある死んだ女に)’というタイトルがついている。1937年に亡くなった妹へ捧げられた詩である。
君とあったらこんな話をしようという内容のあと、君が哀れみ(pieta')を示すかもしれない、で転調し、最後は、幸せそうな駅に、列車ではなく、風が吹き抜けている。現世と来世を行き交う風なのだろうか。
原文は、
A una morta
Non nella piazza che ha i saltimbanchi
e delle enormi voci risuona,
ma tra i filari intristiti
verrei con te, tra la neve.
Tutte le cose ti racconterei
che qui furono, che avresti amate:
tu sgraneresti gli occhi stupiti
ma forse, sospirando,
di me mostreresti pieta'.
Da quel tempo assai mutati
sarebbero gli orari dei treni,
e la stazione lieta
di campanule rosa
deserta, percorsa dal vento.
| 固定リンク
「Zanzotto, Andrea (ザンゾット)」カテゴリの記事
- ザンゾット:《Nei giorni delle insonni primavere》(2008.09.12)
- ザンゾット:《Nell'era della silenziosa pace》(2008.09.11)
- ザンゾット:《Villanova》(2008.09.10)
- ザンゾット:《A una morta》(2008.09.09)
- ザンゾット:《Esigue nevi i rami》(2008.09.08)


コメント