ザンゾット:《)( ()》
)( ()
そして今私は入り込む
君の黄金に飛び込む
月私のただ一つの傑作
君だけの森
花盛りの月
黄金の黒い群(むれ)
森傑作
準備の出来た瞳 (ショーウィンドウの中で)
骨折りの準備
だが見張りが意気を挫く
地平線の
地平線へ落ちる (顕微鏡のスライドガラスの中で)
全てを飾る花
沈む些事
些事ただ一つの傑作。
(訳者妄言)
タイトルからお判りのように昨日の詩とペアになる作品で、タイトルは外向きのカッコと内向きのカッコが、昨日の詩とは逆に並んでいる。
oro (黄金)は月の光の形容であるが、この詩は音韻からも oro に満ちている。原文は
E mi addntro ora
mi tuffo nel tuo oro
luna mio unico capolavoro
Bosco di te sola
luna fiorito
nera orda d'oro
bosco capolavoro
Pupilla pronta (in vetrina)
e sforzo pronto
ma le guardia smonta
e di orizzonte
cade in orizzonte (in vetrino)
Fiore di cui tutto infioro
inezie che tramonta
inezie unico kapolavoro.
2,3, 6,7, 13,15 行目の行末が oro となっている。1行目の ora も近似の音である。また6行目のorda , 9行目のsforzo, pronto , 11行、12行のorizzonte 13行のfiore には、oro かそれに近い音(or a, ore )が、ばらばらにされて埋め込まれている。
原文では8行目末と12行目末のカッコの中はa と o が入れ替わるだけで、極めてよく似たものになっているのだが、訳文では残念ながらほど遠いものとなっている。ザンゾット自身の説明では、月は美であるが、美がショーウィンドウの中の商品のように消費の対象となることもあり(8行)、科学の探究の対象となることもある(12行)。
現在でも、森にかかる月の風情はあやしく人の心を動かすだろうが、人の生きる世界は大きく昔とは変わってしまったのである。
| 固定リンク
「Zanzotto, Andrea (ザンゾット)」カテゴリの記事
- ザンゾット:《Nei giorni delle insonni primavere》(2008.09.12)
- ザンゾット:《Nell'era della silenziosa pace》(2008.09.11)
- ザンゾット:《Villanova》(2008.09.10)
- ザンゾット:《A una morta》(2008.09.09)
- ザンゾット:《Esigue nevi i rami》(2008.09.08)


コメント