マグレッリ:《Essere matita e' segreta ambizione》
鉛筆になることは、秘かな野心。
紙の上でゆっくり燃えて
紙の中に、新たな形を
抽き出して、残る。
こうして肉体から痕跡に、
道具から、思考のほっそりした
構造となる。
肉体のまま、消滅するものもいて、
するとなおさら別離がつらい。
(訳者妄言)
どこかで読んだぞ、と思った方は、記憶の良い方です。このブログの最初にあげた詩ですが、今回は詩集の順序通りに訳しているので、配置上、再登場させてみました。
原文は、
Essere matita e' segreta ambizione.
Bruciare sulla carta lentamente
e nella carta restare
in altra nuova forma suscitato.
Diventare cosi' da carne segno,
da strumento ossatura
esile del pensiero.
Ma questa dolce
eclissi della materia
non sempre e' concessa.
C'e' chi tramonta solo col suo corpo:
allora piu' doloroso ne e' il distacco.
鉛筆という素材は、前の詩の4行目「石化した森」(un bosco pietrificato)と響き合っている。この詩は、単独で読むことも出来るのだが、連作として前後の詩との関係を見ていくのも興味深い詩である。
| 固定リンク
« マグレッリ:《Questa piazza e' un orologio vasto》 | トップページ | マグレッリ:《Domani mattina mi faro' una doccia》 »
「Magrelli, Valerio (マグレッリ)」カテゴリの記事
- マグレッリ:《G.Berkeley》(2008.08.14)
- マグレッリ:《A quest'ora l'occhio》(2008.08.13)
- マグレッリ:《La penna non dovrebbe mai lasciare》(2008.08.12)
- マグレッリ:《Dieci poesie scritte in un mese》(2008.08.11)
- マグレッリ:《Domani mattina mi faro' una doccia》(2008.08.10)


コメント
御訳も再訳の試みもたいへん共感いたしました。ひきこまれました。魅力あふれる詩のかずかず。Montaleすごいです、ね。言葉がありません。御訳が素晴らしいことと相俟って。コンプリメントにあらず。
学びました。これから、さらによろしくお願いいたします。
投稿: figliagiglia | 2008年8月 9日 (土) 13時17分
figliagiglia さん
Magrelli, Montale お楽しみいただき、嬉しいです。
Montale は、たしかにすごいですね。晩年の彼の作品は、散文に近いもので、一見近づきやすいのですが、いざ取りかかってみると、言葉と言葉の間にはたらく磁場のような力を感じます。ふわふわした言葉ではありませんね。
これからも、われわれの同時代の詩人、20世紀の古典と言われる詩人の双方をとりあげていこうと思います。どうぞよろしくお願いします。
投稿: panterino | 2008年8月 9日 (土) 15時27分