ザンゾット:《Cosi' siamo》
そんなものさ
パドヴァで人が言う、「私も」
友人「彼を知っていました」。
すぐそばの汚水の音、
汚い工場のだ。
静けさのなかで、驚き。
夜だった。「私も
彼を知っていました。」
生命をもって、僕は
あなたのことを考えた。
あなたはもう主体でも客体でもない
通常の言葉でも、専門語でもない
静止でも、動きでもない
否定する ne' ですらない
私の眼をその針穴に
沈める限りでは
あなたを十分否定はしないのだ。
それでよい。だが
私は同様jに、
私の非実在性を信じる、
だから、あなたを失ったわけではない、
あるいは、私があなたを失うほど、あなたがあなたを失うほど、
あなたは私に似、私に近づくのだ。
(訳者妄言)
Meridiani 版の註釈によると、これは詩人の父の葬式を素材とした詩である。会話と、語り手の瞑想のリズムが、親しみやすさを形成している。
原文は、2つの連からなり、第一連は、
Cosi' siamo
Dicevano, a Padova, 《anch'io》
gli amici 《l'ho conosiuto》.
E c'era il romorio d'un'acqua sporca
prossima, e d'una sporca fabbrica:
stupende nel silenzio.
Perche' era notte. 《Anch'io
l'ho conosciuto.》
Vitalmente ho pensato
a te che ora
non sei ne' soggetto ne' oggetto
ne' lingua usuale ne' gergo
ne' quiete ne' movimento
neppure il ne' che negava
e che per quanto s'affondino
gli occhi miei dentro la sua cruna
mai ti nega abbastanza.
タイトルの Cosi' siamo は、われわれは死すべき存在だ、ということへの諦観、あるいはそれに対する軽い皮肉をふくんだフレーズ。
葬式での決まりきった挨拶。そこから、語り手の瞑想は、形而上学的な瞑想へとシフトする。死者が主体でも客体でもない、というのは冷厳な事実であるが、否定の時に使う単語 ne' ですらない、というのはザンゾット一流の言語世界と現実世界の交錯である。
おしまいの3行は、私の眼を閉じている限り、十分にはあなたを否定することのない ne' すらない、ということ。ne' にかかる関係節が、二つあって、二つ目は複雑になっている。目を閉じれば、まぶたの裏にあなたの姿は浮かぶのだから、すっかり否定はされないということだろう。
第二連、すなわち短めの後半は
E cosi' sia: ma io
credo con altrettanta
forza in tutto il mio nulla,
percio' non ti ho perduto
o, piu' ti perdo e piu' ti perdi,
piu' mi sei simile, piu' m'avvicini.
これは言葉遣いこそ平易だが、認識は逆説的である。1行目のcosi' sia はアーメン(こうありますように)の訳語でもある。生きている自分のなかに nulla (無、非実在)を感じ、だから生者と死者が離れた存在ではないのだ。
| 固定リンク
「Zanzotto, Andrea (ザンゾット)」カテゴリの記事
- ザンゾット:《Nei giorni delle insonni primavere》(2008.09.12)
- ザンゾット:《Nell'era della silenziosa pace》(2008.09.11)
- ザンゾット:《Villanova》(2008.09.10)
- ザンゾット:《A una morta》(2008.09.09)
- ザンゾット:《Esigue nevi i rami》(2008.09.08)


コメント