« ザンゾット:《Alla stagione》2 | トップページ | ザンゾット:《Le profezie di Nino》 »

2008年8月25日 (月)

ザンゾット;《Alla stagione》3

すでに幸福に満ち、そこで幸福に満ちて、
慎重で、あるいはもう一つの
拡大中の至福、真珠を生む
壺や丘の中の至福
真珠をもっぱらつくる沈黙の中の至福。
この倹約、この夢を
解釈すること。哀れな堆積に、
リンゴに、イチジクに、スモモに、言及すること。
多くのことを、季節について、不定法を用いて言うこと。
多くの甘美さ。
しかし、幸福なくちばし、清潔な翼
眼、鳥の資質は、長持ちするのか?
あの針穴、あの小鉤(かぎ)、あの巻き上げ機を守ること。
君は良かった、君は良い。が、むなしい主題
むなしい愛、どこで私は償い、どうやって?
君の髪の密生した織物から
熱い共生から、助けから、食べ物から。
至福であることー私の意に反しーは私を規定していた
たとえ、至福と言うことが悪評であっても、
離れて、お、お話をどもり
季節はずれて、狂ったようにお話
歴史、歴史、クジャク、
極めて雄弁なる歴史を、つくって、くずす。
しかし、彷徨(さまよ)える騎士よ、馬に乗れ、
しっかりとした香料、秘密の科学作用
失敗、太陽光線、優越、生成から離れて、
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
あなたがたは不滅だから
わたしは不滅だから
率直に言って、君は不滅だから

不定法の使用

             
         
(訳者妄言)
Andrea Zanzotto (1921-  )の詩集La Belta'の‘Alla stagione'の3.季節が拡大中(盛りにむかう)、実りがもたらされる。

この詩では、作者自ら言及しているように、不定法が多用されている。原文は、

Gia' fu beato, la' fu beato,
grande beatitudeine in circospezione
o in un'altra espansione
piu' accorta e difficile in vasi e valli perlifere
in silenzio esclusivo perlifero.
Interpretare questa parsimonia
questo sonno. Riferirsi alla grama
deiezione, ad un pomo ad un fico a uno spino,
Dire, molte cose, di stagione, usando l'infinito:
tante dolcezze.
Ma durano al becco felice all'ala pulita
all'occhio all'ingegno dell'augello?
Difendere quella cruna quel grimaldello quel mulinello.
Bene fosti e ben sei: ma il proposito
vano e il vano amore dove compenso e come?
Dal tessuto foglioso delle tue chiome
dalle calde simbiosi dagli aiuti dai cibi.
Essere beato-contro me-mi prescrivi
anche se e' malfamato cio' che dice beato,
se la fa-favola in disparte s'imbalba,
se, fuori stagione, mattamente la storia
clio clio pavoncella fa su e disfa
l'opus maxime oratorium,
Ma cavalchi, bel cavaliere errante:
armi sodi, chimismi riposti
lungi dal fallire, raggi, preminenze, nascenze,
------------------------------------
Perche' siete immortali
perche' sono immortale perche'
francamente immortale tu sei
         
e l'uso dell'infinito

また、ザンゾットの詩の世界では、通常は , (ヴィルゴラ、カンマ)で切れるであろうところが、それなしで続いてしまうので、どこで切れるのか、つながるのかを読者が判断しなければならない。

これは単に読者を困惑させているのではなく、分節化以前の、未分化な世界を提示するための工夫なのだろう。

22行目の clio clio はムーサの中の歴史をつかさどる女神であると同時に、鳥の鳴き声の擬音語ともなっている。

|

« ザンゾット:《Alla stagione》2 | トップページ | ザンゾット:《Le profezie di Nino》 »

Zanzotto, Andrea (ザンゾット)」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: ザンゾット;《Alla stagione》3:

« ザンゾット:《Alla stagione》2 | トップページ | ザンゾット:《Le profezie di Nino》 »