ヴァレリオ・マグレッリ 4
このページは、空き部屋。
時折、壊れた椅子や
新聞をたばにして運びこみ、
隅に放る。他は何もない。
余ったものはここに置き、
使用との休戦のため、取っておく。
家の地平から出て、
澄んだ光のなかで没する前の
最後のモノの滞在所。
無題。Ora serrata retinae (1980) から。空き部屋は、発表前で消したり、書いたり、推敲中の原稿のメタファーかもしれない。あるいは、推敲は頭のなかで思案中で、脳のなかの推敲を実行している部分のメタファーなのかもしれない。
| 固定リンク
「Magrelli, Valerio (マグレッリ)」カテゴリの記事
- マグレッリ:《G.Berkeley》(2008.08.14)
- マグレッリ:《A quest'ora l'occhio》(2008.08.13)
- マグレッリ:《La penna non dovrebbe mai lasciare》(2008.08.12)
- マグレッリ:《Dieci poesie scritte in un mese》(2008.08.11)
- マグレッリ:《Domani mattina mi faro' una doccia》(2008.08.10)


コメント
書く.という行為についてたいへん啓発されます。そして連載式の訳行という行為もたいへん刺激的。印象深いものがあり、啓発されました。いろいろな試作、思索、詩作について考えさせていただいています。この詩と同様に、空間と時間の・・・詩業。
投稿: kudotomoko | 2008年6月 8日 (日) 15時23分
kudotomoko さま
おっしゃる通り、書く、思索する、詩作するというプロセスについて、いろんなことを考えさせられる詩ですね。
連載式の翻訳というのは、友人から、版権について、インターネット上の翻訳はほぼ問題がないと聞いて、思いつきました。
無論、翻訳書という本の形を否定するものではなく、それを補完する形の一つとして考えています。
文学の翻訳書は、小説も含め、すでに(本国や日本で)著名な作家は別として、出版社も二の足を踏みがちであるという事情もあります。
ご存じの通り、イタリアには、素晴らしい詩人が、今も昔もたくさんいるので、少しずつでもご紹介できれば幸いです。
投稿: panterino | 2008年6月 8日 (日) 17時44分