« 未来派:ボローニャでの宣言が先だった | トップページ | モンテ・デイ・パスキ・ディ・シエナ銀行と基金 »

2009年2月12日 (木)

新語辞典

Zida140x180
イタリアで新語辞典が出版された(2月2日、Corriere della Sera)

最近10年の新語を、57の新聞から拾い集めたもの。タイトルは Neologismi. Parole nuove dai giornali. 出版社は Treccani. 編纂者は、ジョヴァンニ・アダモとヴァレリア・デッラ・ヴァッレ。

納められた新語は4163.

例としては

Adultizzare: rendere adulti (大人にする)

Ammazzacosti:Far scendere i cosit (値切る、コストを下げさせる)

Anticalcio:negazione del calcio (サッカーの否定)

Barbonismo: Vivere da clochard (浮浪生活をする)

Botulinato:lifting facciale (顔のしわ取り)

Coattume: da coattare

Culturicidio; offendere la cultura (文化を害する)

Dizionarite ; Mania del dizionario (辞書マニア)

Energivoro;superconsumo (エネルギー大量消費)

Flessibilizzare: rendere flessibile (フレキシブルにすること)

Legging: Collant pantalone (伸縮性のあるズボン)

Milleurista: Stipendio da mille euro(1000ユーロの給与をもらう人)

Portabilita':mantenere un servizio (サービスを維持する)

Poltronismo: attacamento alla poltrona (地位にしがみつくこと)

Smazzolare ; Svariare (変化をつける)

Spammista:diffusore di spam (スパムメールを送りつける人)

Trikini ; costume a tre pezzi (三つにわかれた服、水着)

Vocal-coach; Maestro di canto (歌の先生)

Zidanata; colpire la testa l'avversario (相手に頭突きする)

Skypare: video-telefonata fatta con Skype (スカイプを用いて電話する)


|

« 未来派:ボローニャでの宣言が先だった | トップページ | モンテ・デイ・パスキ・ディ・シエナ銀行と基金 »

コメント

お久しぶりです。

当然のことですが、
言語は常に変化して、作られていくものだと思いました。
イタリア語もしかりですね。

Zidanataも面白かったですが、
Skypareなんてまさに!って感じです。

投稿: イタ近 | 2009年2月13日 (金) 11時16分

イタ近さん

そうですね。言葉は世につれという感じで、世相を反映して新語が出てきますね。

というか、新語のなかには定着しないで消えていくものもあるわけですが、ここで紹介した辞書には、繰り返し使用されある程度定着したと思われるものが収められているそうです。

投稿: panterino | 2009年2月13日 (金) 11時58分

 Zidanataいかにもイタリア。すっかり魅了されました。さっそく購入します。いつも。感謝。

投稿: sandrara | 2009年2月13日 (金) 12時14分

sandrara さん

そうですね。英語の輸入だけが新語ではないのですね。

日本で広辞苑の新版が出るときに、どんな言葉が新たに入ったかという話題が出ますが、Zingarelli の辞書の新版(改訂版)が出ると、同様の話題がでますね。

投稿: panterino | 2009年2月13日 (金) 17時38分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/144339/44042717

この記事へのトラックバック一覧です: 新語辞典:

« 未来派:ボローニャでの宣言が先だった | トップページ | モンテ・デイ・パスキ・ディ・シエナ銀行と基金 »